原來這些廣州人每天說的粵語,都來自英語?
分類: 最新資訊
心理詞典
編輯 : 心理知識
發(fā)布 : 03-27
閱讀 :309
充電要說「叉電」,害怕要說「蛇guare」,吵架要說「拗撬」。這些八級粵語往往讓初學(xué)者一頭霧水,其實(shí)這些「盞鬼」的表達(dá)都來自英語,我們試著整理了部分粵語英譯的日常用語和港譯西片,發(fā)現(xiàn)他們雖無厘頭卻十分傳神!PART. 01無論哪種語言來到廣府都得進(jìn)行「接地氣」改造前不久有條微博,說廣州的黃埔村因?yàn)樵呛jP(guān)所在地,需要和外國人進(jìn)行貿(mào)易交流,300年前就流行英語,英語教輔書都用粵語注音。而在廣東長大的80、90后,大概有這樣的記憶——電影啟蒙來自明珠930播放的原版西片;流行音樂榜單只認(rèn)MTV;在很多省市小學(xué)3年級才開始學(xué)英文時(shí),幼兒園就開始雙語教學(xué)......被英文影響至深的廣府地區(qū),漸漸地就在本土粵語中吸納進(jìn)了外語元素,尤其是港式粵語,更是融入了大量英語外來詞。粵語對英文的吸納改造,大致可以分為「音譯」「意譯」「音譯和意譯混合」「諧譯」「零翻譯」幾種形式。有些詞用了這么久,也許你都不知道它們的由來。音譯指用發(fā)音近似的粵語將外來語言翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留語音和書寫形式。比如「溝女」,追求女生為什么要「溝」呢?原來「溝」音譯自英文「court」,court的名詞表示法庭,動詞就是追求的意思。順便說說「咸濕」,即「好色」,音譯自「hamshop 」,字面意思是火腿店。粵語中習(xí)慣將ham音譯為「咸」,像是貝克漢姆Beckham,到粵語里就成了「碧咸」。表示龍?zhí)住⑿〗巧摹盖涯胤取梗糇g自carefree,原意是無憂無慮、無牽掛,用來形容龍?zhí)住赋鼍统鱿取⑺谰退老取⑵缶推髢蛇叀沟娜嗽O(shè)是不是很傳神?意譯指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。粵語意譯的詞在日常用語中比較少見,文藝作品中用的比較多,像是下文會說到的港譯西片,就大多都用到了意譯。雖然日常用語少意譯,但很有影響力。比如「牛仔」<英:cowboy>,「白領(lǐng)」<英:white collar>,被普通話吸納,用的時(shí)候真不知道是源于粵語呢。音譯和意譯結(jié)合指既有音譯的部分,又有意譯的成分,二者融合而成的一個(gè)新的外來詞。比如「蛋撻」這個(gè)詞來源于英語的「egg tart」,「蛋」是字面意思翻譯,而「撻」則是「tart」的音譯。還有一種有意思的食物,「蛇果」。小時(shí)候只記得這是亞當(dāng)和夏娃聽信蛇的誘惑偷吃的禁果,于是覺得它的名字和樣子都很邪惡。后來才知道,這種原產(chǎn)于加州的紅蘋果叫做「red delicious apple」,被粵語音譯加意譯成「紅地厘蛇果」,后來再簡稱為「蛇果」,跟蛇沒有半毛錢關(guān)系。諧譯指在吸收外來詞時(shí)產(chǎn)生的幽默詼諧效果的音譯形式。看過港片和香港娛樂周刊就知道,他們很擅長用熟知事物的特性來形容一個(gè)人或一件事的離譜程度。這個(gè)神奇技能,也被用在了翻譯中。比如把「trouble」音譯成「茶煲」。茶煲是煲湯的工具,通常需要用2小時(shí)以上,用茶煲來形容難纏的女性,正好暗合了英文原意。再比如「fail」音譯為「肥佬」,也是失敗的意思。比如「今次考英文又肥佬」,就是英語沒考好。用肥佬這個(gè)詞,好像垂頭喪氣中又帶一絲自嘲,降低了失敗給人帶來的挫敗感。零翻譯指粵語中夾雜英語在TVB職場劇里,雷厲風(fēng)行的女主總用1.5倍速粵英混雜談公事。「你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google咯。」(普通話:你有沒有常識啊你?不知道就去Google一下咯。)「Hold住,等我Mark低個(gè)冧巴先。」(普通話:稍等,我記一下這個(gè)號碼<冧巴:number的音譯>。)「你睇下我嘅schedule,meeting、又有training,仲要幫同事set target,今晚要開OT咯。」(普通話:你看看我的日程安排,要開會、培訓(xùn),還要幫同事定目標(biāo),今晚要加班<開OT:OT即overtime的縮寫>咯。)不僅在香港,很多內(nèi)地的外企里,人們也習(xí)慣用這樣的說話方式。因?yàn)樵趪H化程度高的環(huán)境中,英語是最通用的語言,尤其是工作用語和專業(yè)術(shù)語。PART. 02「奇葩」的西片港譯名讓觀眾一邊嫌棄一邊走進(jìn)影院外國影片進(jìn)入中國市場,會由發(fā)行部門翻譯片名再上映,會有內(nèi)地/香港/臺灣3個(gè)地區(qū)的片名翻譯。一般來說,內(nèi)地的翻譯通常能做到「信達(dá)雅」,含蓄有詩意;臺灣的翻譯更小清新;而一到香港譯名,畫面就會突變,成了「奇葩」「俗氣」的代名詞。*抗德神劇《無恥混蛋》的原片名/港譯片名/臺譯片名,原片名、臺譯片名都是片中德軍對暗殺部隊(duì)的稱呼,港譯中的「希魔」是指希特勒,意思是希特勒碰上了一群「殺人狂」比如這幾個(gè),《登堂入室》<原片名:Dans la maison>翻譯成《偷戀隔籬媽》(普通話:偷偷愛上鄰居的媽媽),《在云端》<原片名:Up in the air>翻譯成《寡佬飛行日記》;《月升王國》<原片名:Moonrise Kingdom>翻譯成《小學(xué)雞私奔記》。真是一點(diǎn)想象空間都不留。但細(xì)想,這些片名肯定是翻譯者看過電影后才翻譯的,他們用粵語俗語將缺少信息量的片名輕微劇透,讓人莫名想進(jìn)影院一探究竟。后來才知道,大多數(shù)香港人看懂電影的英文名是毫無難度的,這些譯名其實(shí)就是為英語稍差的市井平民準(zhǔn)備的。要讓這部分人買賬,做「標(biāo)題黨」也就說得通了。*誰能想到這是奧斯卡獲獎影片《國王的演講》呢再說大多數(shù)港譯名,看似不知所云,其實(shí)都是有邏輯可循的。看不懂,只是因?yàn)槲覀儧]有身處那個(gè)語境。比如《瘋狂動物城》<原片名:Zootopia>港譯是《優(yōu)獸大都會》。很多人以為「優(yōu)獸」是高等野獸,其實(shí)「優(yōu)獸」化用的是「優(yōu)秀」的粵語發(fā)音。《貧民窟里的百萬富翁》<原片名:Slumdog Millionaire>港譯叫做《一百萬零一夜》,借用了阿拉伯民間故事集《一千零一夜》。看過電影就會知道,主人公回答的每一個(gè)問題都是自己之前生活的經(jīng)歷,港譯其實(shí)意譯得非常傳神。最經(jīng)典的翻譯要數(shù)這部無法在大陸上映的《荒蠻故事》<原片名:Relatos salvajes>,它的港譯是《無定向喪心病狂》。星爺?shù)挠懊允遣皇敲攵窟@個(gè)翻譯引用了《家有喜事》里常歡的經(jīng)典病癥「無定向喪心病狂間歇性全能機(jī)能失調(diào)癥」。除了引經(jīng)據(jù)典,港譯片名還有一個(gè)很大的特點(diǎn),就是保留了很多中國傳統(tǒng)審美和世俗倫理。比如寶萊塢神作《三傻大鬧寶萊塢》<原片名:3 Idiots>和《摔跤吧!爸爸》<原片名:Dangal>就分別被翻譯成《作死不離3兄弟》和《打死不離3父女》,私以為比大陸譯名更準(zhǔn)確有溫度。還有《婚禮的故事》<原片名:Wedding Story>港譯成《蜜月俏冤家》;《月色撩人》<原片名:Moonstruck>港譯成《月滿抱佳人》,套用了才子佳人式的傳統(tǒng)情節(jié),能讓觀眾瞬間有畫面感。說到這里,就不得不提這個(gè)神翻譯。《洛麗塔》<原片名:Lolita>,港譯為《一樹梨花壓海棠》,詩句原意是調(diào)侃老年丈夫娶年輕妻子,真是讓人會心一笑的靈動貼切。無論是粵語英譯的日常用語還是港譯片名,都能明顯感覺到到廣府人對本地文化的認(rèn)可和推崇,「為我所用」才是硬道理。而自由寬松、講求實(shí)際的翻譯風(fēng)格,和他們對待日用品的態(tài)度如出一轍:舒服、好用大過天,畢竟「做人嘛,最緊要系開心」。Ref.1. 《漫步語壇的第三個(gè)腳印——漢語方言與語言應(yīng)用論集》詹伯慧2. 《粵語中的英語譯詞探微》王惠 秦秀白*本文轉(zhuǎn)載自livin廣州